Alex | ηλθον ουν οι στρατιωται και του μεν πρωτου κατεαξαν τα σκελη και του αλλου του συσταυρωθεντος αυτω
|
ASV | The soldiers therefore came, and brake the legs of the first, and of the other that was crucified with him:
|
BE | So the men of the army came, and the legs of the first were broken and then of the other who was put to death on the cross with Jesus:
|
Byz | ηλθον ουν οι στρατιωται και του μεν πρωτου κατεαξαν τα σκελη και του αλλου του συσταυρωθεντος αυτω
|
Darby | The soldiers therefore came and broke the legs of the first and of the other that had been crucified with him;
|
ELB05 | Da kamen die Kriegsknechte und brachen die Beine des ersten und des anderen, der mit ihm gekreuzigt war.
|
LSG | Les soldats vinrent donc, et ils rompirent les jambes au premier, puis à l'autre qui avait été crucifié avec lui.
|
Pesh | ܘܐܬܘ ܐܤܛܪܛܝܘܛܐ ܘܬܒܪܘ ܫܩܘܗܝ ܕܩܕܡܝܐ ܘܕܗܘ ܐܚܪܢܐ ܕܐܙܕܩܦ ܥܡܗ ܀
|
Sch | Da kamen die Kriegsknechte und brachen dem ersten die Beine, ebenso dem andern, der mit ihm gekreuzigt worden war.
|
Web | Then came the soldiers, and broke the legs of the first, and of the other who was crucified with him.
|
Weym | Accordingly the soldiers came and broke the legs of the first man and also of the other who had been crucified with Jesus.
|