Johannes 19:32

SVDe krijgsknechten dan kwamen, en braken wel de benen des eersten, en des anderen, die met Hem gekruist was;
Steph ηλθον ουν οι στρατιωται και του μεν πρωτου κατεαξαν τα σκελη και του αλλου του συσταυρωθεντος αυτω
Trans.

ēlthon oun oi stratiōtai kai tou men prōtou kateaxan ta skelē kai tou allou tou systaurōthentos autō


Alex ηλθον ουν οι στρατιωται και του μεν πρωτου κατεαξαν τα σκελη και του αλλου του συσταυρωθεντος αυτω
ASVThe soldiers therefore came, and brake the legs of the first, and of the other that was crucified with him:
BESo the men of the army came, and the legs of the first were broken and then of the other who was put to death on the cross with Jesus:
Byz ηλθον ουν οι στρατιωται και του μεν πρωτου κατεαξαν τα σκελη και του αλλου του συσταυρωθεντος αυτω
DarbyThe soldiers therefore came and broke the legs of the first and of the other that had been crucified with him;
ELB05Da kamen die Kriegsknechte und brachen die Beine des ersten und des anderen, der mit ihm gekreuzigt war.
LSGLes soldats vinrent donc, et ils rompirent les jambes au premier, puis à l'autre qui avait été crucifié avec lui.
Peshܘܐܬܘ ܐܤܛܪܛܝܘܛܐ ܘܬܒܪܘ ܫܩܘܗܝ ܕܩܕܡܝܐ ܘܕܗܘ ܐܚܪܢܐ ܕܐܙܕܩܦ ܥܡܗ ܀
SchDa kamen die Kriegsknechte und brachen dem ersten die Beine, ebenso dem andern, der mit ihm gekreuzigt worden war.
WebThen came the soldiers, and broke the legs of the first, and of the other who was crucified with him.
Weym Accordingly the soldiers came and broke the legs of the first man and also of the other who had been crucified with Jesus.

Vertalingen op andere websites


Livius Onderwijs